9 maja 2013

Trzyjęzyczność stosowana

Bajki na zaśnięcie. Kami mówi, co chce, żeby mu opowiedzieć, jak zwykle.
- Mama, opowiadaj. O Mołglim. I o baba-sher. I o drake. I o baloo i.... o spindelu*

Ja powtarzam za nim, poprawiając formy gdzieniegdzie.

[M] - aaa, o lwie też? o smoku Drake też? i misiu Baloo? i o pająku też?
[K] - Nie, o opindelu!
[M] - Kami, po polsku mówi się "o pająku"

Kami myśli, myśli, marszczy czoło...
- Ale tata i bhaj i baji** mówią SPINDEL!

Szczwana bestia, będzie się kłócił z mamą!!! Nie poddaję się.
- Kami, tata i bhaj, i baji mówią po szwedzku do Ciebie, a po polsku jest PAJĄK

Kami znowu myśli, myśli, marszczy czoło....
- Mama, nie, tata powiedział tak o: "YE SPINDEL HAI"***

No tak, skoro sam tata mówi "ye spindel hai" to przecież nie ma dyskusji! Tak się śmiałam, że wszyscy się rozbudziliśmy i nie było spania przez kolejne pół godziny...




* "baba-sher" to w urdu "lew", "drake" to po szwedzku "smok", baloo to niedźwiedź (choć w Ksiedze Dżunglii Kipling użył tego jako nazwy własnej, więc też stosujemy), "spindel" to "pająk", po szwedzku

** Kami nazywa tak starsze rodzeństwo, patrz tu

*** 'Ye hai' to w urdu 'To jest'... a składnia zdania w urdu jest taka, że orzeczenie występuje po dopenieniu ("To pająk jest")

1 komentarz:



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...